Anyway, I thought that a more accurate translation was in order.
Quote: |
Contre un coup d'épée.
Avant d'aller vous battre, écrivez sur un ruban, de n'importe quelle couleur, les deux mots: Buoni jacum. Serrez-vous le poignet droit avec ce ruban; soyez sans crainte, défendez-vous, et l'épée de votre ennemi ne vous touchera point. |
Against a sword blow.
Before going to fight, write on a ribbon, of any colour, the two words: Buoni jacum. Wrap your right wrist with this ribbon; be without fear, defend yourself, and you foe's sword will touch you not.
And while we are at it:
Quote: |
Pour n'être blessé d'aucune arme.
Dites tous les matins: je me lève au nom de J.-C. qui a été crucifié pour moi: Jésus me veuille bénir; Jésus me veuille conduire; Jésus me veuille bien garder; Jésus me veuille bien gouverner et conduire à la vie éternelle, au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Les faut dire trois fois en se couchant, en se levant. On écrira sur l'épée ou l'arme dont on voudra se servir ce qui suit: Ibel, Ebel, Abel. |
To be wounded by no weapon
Every morning, say: I get up in the name of J.-C. who was crucified for me: Jesus wants me blessed, Jesus wants me guided, Jesus wants me well guarded, Jesus wants me well governed and lead to eternal life, in the name of the Father and the Son and the Holy Ghost. These words must be said three times while laying down and while rising. One will write on the sword or the weapon that one will wish to use the following: Ibel, Ebel, Abel.
This one was hard to translate, specifically the "Jesus me veuille" tense, I'm not entirely sure what is the best verb tense in English to convey the meaning.
I will also note that there is a longer and more convoluted spell that seems to involves capturing the soul of a dying man (someone being hanged being recommended) as part of the spell-casting, so some seem to go beyond mere "lucky charms".
Should I continue?
(the source: http://www.scribd.com/doc/2024763/Grimoire-du-Pape-Honorius-2 )