Info Favorites Register Log in
myArmoury.com Discussion Forums

Forum index Memberlist Usergroups Spotlight Topics Search


myArmoury.com is now completely member-supported. Please contribute to our efforts with a donation. Your donations will go towards updating our site, modernizing it, and keeping it viable long-term.
Last 10 Donors: Anonymous, Daniel Sullivan, Chad Arnow, Jonathan Dean, M. Oroszlany, Sam Arwas, Barry C. Hutchins, Dan Kary, Oskar Gessler, Dave Tonge (View All Donors)

Forum Index > Historical Arms Talk > Sword inscriptions; translation Reply to topic
This is a standard topic  
Author Message
Fromhold K.




Location: Estonia
Joined: 12 May 2005

Posts: 5

PostPosted: Thu 19 May, 2005 2:14 am    Post subject: Sword inscriptions; translation         Reply with quote

Hello,
I write my bachelor's project on topic "The Meaning and Symbolism of the Sword in Medieval Society" and I would appreciate some help from you. I've had some trouble with translating few sword inscription, I hope you can help me out. Here they are:

1. O MARIA BIT WIR UNS
2. GLADIVS, CVM QVO DECOLLATI FVERVNT NOSTRI PATRONI
3. BENEDICTVS DOS DES MEVS QVI DOCET MANVS
4. SOUEREYNE SOUEREYNE (sovereign?)
5. VIM VI PEPELLEPE LICET
6. AVE MARIA GARCIA PLENA DOMINI
7. AUTEM TRANSIENS PER MEDIUM ILLUM
8.BENEDICATNTIUS ET MAT

Probably some of them are not whole words...

And if anybody knows some other writings from sword (or where I could find some), please let me know. And if possible, with references, the period of the sword, the type of the sword etc.
Thanks in advance.
View user's profile Send private message
Chris Goerner




Location: Roanoke, Virginia
Joined: 19 Sep 2004
Likes: 14 pages

Posts: 356

PostPosted: Thu 19 May, 2005 3:08 am    Post subject:         Reply with quote

Hmmm -- the first inscription is German. Have to admit my German isn't what it used to be -- gotten a bit rusty from lack of use. Even so, the wording seems odd to me.

O = Oh
Maria = the Virgin Mary
Bit = ask; in this context, "plead for" is probably a better rendering ("pray" is a closely related word -- "Beten")
Wir = we
Uns = us

Oh, Mary, plead we us?? I know old German script can be hard to make out. Any chance the word WIR could actually be FUR (with 2 dots above the U)? This would make the inscription "Oh, Mary, plead for us."

If not, perhaps someone more scholarly than me can provide a better translation.

--Chris

Sic Semper Tyranus
View user's profile Send private message
Thomas McDonald
myArmoury Alumni


myArmoury Alumni

Location: New Hampshire
Joined: 17 Aug 2003
Likes: 1 page

Posts: 2,160

PostPosted: Thu 19 May, 2005 3:39 am    Post subject: Re: Sword inscriptions; translation         Reply with quote

Fromhold K. wrote:
6. AVE MARIA GARCIA PLENA DOMINI


Latin to English
6. AVE MARIA GARCIA PLENA = Hail Mary, full of grace. DOMINI = The Lord

Ave María, grátia plena, Dóminus tecum. = Hail Mary, full of grace. The Lord is with thee.

'Gott Bewahr Die Oprechte Schotten'
XX ANDRIA XX FARARA XX
Mac's PictureTrail
View user's profile Send private message Visit poster's website
Jean Le-Palud




Location: France
Joined: 11 May 2005
Reading list: 17 books

Posts: 152

PostPosted: Thu 19 May, 2005 4:34 am    Post subject:         Reply with quote

gladius, cum quo decollati fuerunt nostri patroni (u=v in latin)
(the) sword, with which our leaders were beheaded
I'm not sure that "patroni" means leader, because I have no latin dictionnary, it looks like the french "patron" meaning the boss or the leader.
View user's profile Send private message
Jean Le-Palud




Location: France
Joined: 11 May 2005
Reading list: 17 books

Posts: 152

PostPosted: Thu 19 May, 2005 4:46 am    Post subject:         Reply with quote

AVE MARIA GRACIA PLENA DOMINI
I agree with Thomas for the beginning: Hail Mary, full of graces, but I think rather DOMINI is for DOMINI (MATER) which means mother of The Lord.
View user's profile Send private message
Alberto Dainese




Location: Padova - Italy
Joined: 25 Nov 2004
Reading list: 14 books

Posts: 37

PostPosted: Thu 19 May, 2005 5:12 am    Post subject:         Reply with quote

Hi all,

Maybe..
5. VIM VI [R]EPELLE[R]E LICET = it is lawful to repel the force(violence) with the force(violence)

7. AUTEM TRANSIENS PER MEDIUM ILLUM = but Him passing between them (from Gospel Luke 4,30)

Ciao
Alberto...
View user's profile Send private message
Jean Le-Palud




Location: France
Joined: 11 May 2005
Reading list: 17 books

Posts: 152

PostPosted: Thu 19 May, 2005 5:33 am    Post subject:         Reply with quote

Hi again,
Alberto's translations look very fine, and he is an Italian...
I found "Patronus" (plural=patroni) on a latin/english dictionary on-line, with the following meanings : a protector, defender, patron.
When the vikings became christians it seems that some of their blades beared the inscription IN NOMINE DOMINI (In the Name of the Lord). You can look at Swords of the Viking Age by Ian Peirce.
View user's profile Send private message
William Goodwin




Location: Roanoke,Va
Joined: 17 Nov 2003
Likes: 1 page
Reading list: 20 books

Posts: 1,001

PostPosted: Thu 19 May, 2005 5:42 am    Post subject:         Reply with quote

The only one i could get figured out with some substance was

Gladivs cvm quo decollati fvervnt nostri patron

gladivs = sword
cvm = sing
quo = which/where
decollati = to behead
fverunt = ?
nostri = our
partoni = patron / protector

Wish my 14 yr son was here, he's a Latin wiz........


Bill

Roanoke Sword Guilde

roanokeswordguilde@live.com
"I was born for this" - Joan of Arc
View user's profile Send private message Visit poster's website
Alberto Dainese




Location: Padova - Italy
Joined: 25 Nov 2004
Reading list: 14 books

Posts: 37

PostPosted: Thu 19 May, 2005 6:04 am    Post subject:         Reply with quote

Hi all,

Maybe...
3. BENEDICTVS DO[MINU]S DE[U]S MEVS QVI DOCET MANVS [AD PROELIUM DIGITOS MEOS AD BELLUM] = Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war.
It's from Holy Bible, David vs Goliath, psalm 143 (144).

Thank Jean Happy

Ciao
Alberto...
View user's profile Send private message
Aaron Schnatterly




Location: New Glarus, WI
Joined: 16 Feb 2005
Reading list: 67 books

Spotlight topics: 1
Posts: 1,244

PostPosted: Thu 19 May, 2005 6:30 am    Post subject:         Reply with quote

"BENEDICTVS DOS DES MEVS QVI DOCET MANVS" appears on the lower edge of the pommel of the St. Maurice sword in Vienna. Unfortunately, my Latin is limited to medical terminology...

Benedict ..... ..... my which/what/that ..... hand

If Docet is actually Decet, that would be "proper, suitable"

If Des is Deus, that would be "God"

Hopefully that will give someone more to go on - of course, I'm FAR from an authority on Latin.

I was able to turn up this tidbit, though... appearing across the cross of the same sword is the following: "CHRISTUS VINCIT. CHRISTUS REINAT." on one side and "CHRISTUS INPERAT."

which, according to the webpage's author, translates to: "Christ Conquers. Christ Rules. Christ (is the) Emperor"

Source: http://swordforum.com/summer99/st-m.html

-Aaron Schnatterly
_______________

Fortior Qui Se Vincit
(He is stronger who conquers himself.)
View user's profile Send private message Visit poster's website
Aaron Schnatterly




Location: New Glarus, WI
Joined: 16 Feb 2005
Reading list: 67 books

Spotlight topics: 1
Posts: 1,244

PostPosted: Thu 19 May, 2005 6:34 am    Post subject:         Reply with quote

Alberto Dainese wrote:
Hi all,

Maybe...
3. BENEDICTVS DO[MINU]S DE[U]S MEVS QVI DOCET MANVS [AD PROELIUM DIGITOS MEOS AD BELLUM] = Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war.
It's from Holy Bible, David vs Goliath, psalm 143 (144).

Thank Jean Happy

Ciao
Alberto...


You posted this while I was trying to figure it out.

Sweet! I knew it was vaguely familiar once I had some of it pulled together. Glad you actually knew, though... I was struggling badly. Glad I wasn't horribly off...

-Aaron Schnatterly
_______________

Fortior Qui Se Vincit
(He is stronger who conquers himself.)
View user's profile Send private message Visit poster's website
Fromhold K.




Location: Estonia
Joined: 12 May 2005

Posts: 5

PostPosted: Fri 20 May, 2005 12:24 am    Post subject:         Reply with quote

Thanks!
Translations and especially these Bible references were really great and helpful!
My Latin is more than rusty and the translations I got were... well, funny at best Happy.
View user's profile Send private message
Alberto Dainese




Location: Padova - Italy
Joined: 25 Nov 2004
Reading list: 14 books

Posts: 37

PostPosted: Fri 20 May, 2005 5:14 am    Post subject:         Reply with quote

Alberto Dainese wrote:

5. VIM VI [R]EPELLE[R]E LICET = it is lawful to repel the force(violence) with the force(violence)


Perhaps I should try some better words to translate LICET. The latin verb LICEO implies quite often a ethical judgement instead of a legal one.

Ciao
Alberto...
View user's profile Send private message
Bruce Wilson




Location: London
Joined: 28 Feb 2005

Posts: 102

PostPosted: Fri 20 May, 2005 7:29 am    Post subject:         Reply with quote

Perhaps the most apprporiate (if not literal) translation might use "just" instead of "lawful"? - that would incorporate the moral dimension you're suggesting. Hence:

"It is just to meet force with force"

Not a bad motto to have engraved on a sword really.... Wink
View user's profile Send private message
George Hill




Location: Atlanta Ga
Joined: 16 May 2005

Posts: 614

PostPosted: Fri 20 May, 2005 10:45 am    Post subject:         Reply with quote

Hey, If you are doing a progect on swords and their inscriptions, Can you post ALL the transilations you have for those of us who are interisted?

Once you have them all transilated of course. A list of the originals and the translations would be very interisting to me.

To abandon your shield is the basest of crimes. - --Tacitus on Germania
View user's profile Send private message AIM Address Yahoo Messenger
Fromhold K.




Location: Estonia
Joined: 12 May 2005

Posts: 5

PostPosted: Fri 20 May, 2005 2:23 pm    Post subject:         Reply with quote

Sure, but not before next week - I am currently away from my own computer with the list.
View user's profile Send private message
Micha Hofmann




Location: Bonn, Germany
Joined: 25 Mar 2005
Reading list: 2 books

Posts: 109

PostPosted: Fri 20 May, 2005 11:14 pm    Post subject:         Reply with quote

Chris Goerner wrote:
Any chance the word WIR could actually be FUR (with 2 dots above the U)? This would make the inscription "Oh, Mary, plead for us."


If not, perhaps someone more scholarly than me can provide a better translation.

--Chris


Hmmm....

The german language has changed quite a bit during the last 650 years ( The sword is dated 1450-80 by Oakeshott).
Based on my limited experience with old german ( and a healthy dose of speculation Wink ) my first guess would be:

"O MARIA BIT WIR UNS" = "Oh Maria, bete / bitte für uns." = "Oh Mary, pray / plead for us"

When looking into old fencing manuals, the spelling of individual words differs a lot from contemporary german, so "wir = "für" = for might be possible. It would also make sense regarding grammar and context.

However, I've just word-searched my way through transcribtions of "Ringeck ( about 1440) and Von Danzig ( 1452 ), trying to finde evidence for use of the word "wir" in place of today's "für" ( for).

I did not find such a use of "wir" in any of those books.

On Ringecks page 17 I found the sentence

". Wer das wäre, dem wir geloben,
in kunsten gern zu lonen." , in which "wir" is used as "we" and not as "for".

In Von Danzig, the same sentence is written as
"wer dy were denn wir geloben / In kunsten gerne zů lon" . Doesn't sound a lot like "für" either...

WTF?!

The sentence on the sword could also mean something like "Oh Maria, wir bieten uns für dich dar" = "Oh Mary, we sacrifice ourselves for you" .

So, after a a lot of latenight thinking, i recommend asking somebody proficient in old german. I'm not sure. If you really need the exact translation, I could try asking somebody at the local university...
View user's profile Send private message


Display posts from previous:   
Forum Index > Historical Arms Talk > Sword inscriptions; translation
Page 1 of 1 Reply to topic
All times are GMT - 8 Hours

View previous topic :: View next topic
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum






All contents © Copyright 2003-2024 myArmoury.com — All rights reserved
Discussion forums powered by phpBB © The phpBB Group
Switch to the Basic Low-bandwidth Version of the forum